понедельник, 22 июня 2009
Вильям нашКоролева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.
Гамлет
Милости просим.
Гильденстерн
Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно
дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я
попрошу принять мои извинения и удалюсь.
Гамлет
Не могу, сэр.
Гильденстерн
Чего, милорд?
Гамлет
Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ
я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к
моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы...
Розенкранц
В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в
изумление и ошеломило.
Гамлет
О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому
удивлению чего-нибудь повещественней? Любопытно.
@темы:
Цитаты
Гамлет чудо.
Гамлет
Сударыня, могу я прилечь к вам на колени?
(Ложится к ногам Офелии)
Офелия
Нет, мой принц.
Г
Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
О
Да, мой принц.
Г
Вы думаете, у меня были грубые мысли?
О
Я ничего не думаю, мой принц.
Г
Прекрасная мысль — лежать между девичьих ног.
О
Что, мой принц?
Г
Ничего.
я была в него влюблена, очень долго и продуктивно.
пожжалуйста, не грусти. мне становится так искренне неясно плохо. и я не могу заставить себя открыть чтобы доделать то, что пишу про бена для тебя - как-то все там... так же
[Игла] я вот закончила читать Гамлета на английском, сравнивая с переводом, и мне показалось, что перевод какой-то...более красочный, что ли. Что Шекспир проще пишет, но от этого только лучше. Вот. как ты думаешь?